March 13th, 2020

Сосна, кедр, дуб и пальма. Сложности перевода

Оригинал:

Henrich Heine
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

(подстрочный перевод)

Сосна стоит одиноко
На севере на холодной вершине.
Она дремлет, белым покрывалом
Окутывают её лёд и снег.
Она мечтает о пальме,
Которая далеко на востоке
Одиноко и молча печалится
На пылающей скале.

А. А. Фет

На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.

Во сне ему видится пальма,
В далёкой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.

Ф. И. Тютчев

На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветёт, одинока…


М. Ю. Лермонтов

На севере диком стоит одиноко
На голой вершина сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далёкой
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.

И. П. Павлов

Незыблемо кедр одинокий стоит
На Севере диком, суровом,
На голой вершине, и чутко он спит
Под инистым снежным покровом.

И снится могучему кедру Она –
Прекрасная пальма Востока,
На знойном утёсе, печали полна,
И так же, как он, одинока.

М. Л. Михайлов

На северном голом утёсе
Стоит одинокая ель.
Ей дремлется. Сонную снежным
Покровом одела метель.

И ели мерещится пальма,
Что в дальней восточной земле
Одна молчаливо горюет
На зноем сожжённой скале.


Лев Игнатьевич Уманец

На севере диком, на круче бесплодной
Стоит одиноко сосна;
Вся снегом одета в дремоте холодной
Как саваном белым она.

Ей снится, что чудная пальма Востока
В далёкой и знойной земле
В тоске молчаливой стоит одиноко
На солнцем палимой скале.


Товий Хархур

На севере кедр одинокий
Стоит на вершине нагой –
Забылся, укутанный снегом,
Закованный в креп ледяной.

Он грезит о пальме далёкой,
Что в крае, где солнце встаёт,
В безмолвной тоске, одиноко
На скалах горячих растёт.


Аполлон Николаевич Майков

Инеем снежным, как ризой, покрыт,
Кедр одинокий в пустыне стоит.
Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
Дремлет и видит — на пламенном юге
Стройная пальма растёт и, с тоской,
Смотрит на север его ледяной.

В немецком тоже есть рода существительных и немецком сосна мужского рода, а пальма женского.
Некоторые из переводчиков искали замену слову сосна, хвойное дерево мужского рода и выбрали кедр. А вот Лермонтов, Уманец и Михайлов решили не заострять внимание на половой принадлежности, у них получилось, это не стихотворение о влюбленных, разделенных расстоянием, а может мечта о теплом юге или рассказ об одиночестве.
А у Фета почему-то дуб.